Η Πόλις

 

Είπες Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα,

Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.

Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή

κ' είν' η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.

Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει.

Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω

ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,

που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.

 

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.

Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς

τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς

και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις.

Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις

— δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.

Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ

στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες.

The City

 

You said, “I’ll go to another land, I’ll go to another sea.

I’ll find a city better than this one.

My every effort is a written indictment,

And my heart — like someone dead — is buried.

How long will my mind remain in this decaying state.

Wherever I cast my eyes, wherever I look,

I see my life in black ruins here,

Where I spent so many years, and ruined and wasted them.”

 

You will not find new lands, you will not find other seas.

The city will follow you. You will roam

The same streets. And you will grow old in the same neighborhood,

And your hair will turn white in the same houses.

You will always arrive in this city. Don’t hope for elsewhere —

There is no ship for you, there is no road.

As you have wasted your life here,

In this small corner, so you have ruined it on the whole earth.

 

Single channel video projection, 1:42

Original Greek text by C.P. Cavafy/Κ.Π. Καβάφης, narrated by Pete Chatzimichail.

English Translation: Aliki Barnstone. "The Collected Poems of C.P. Cavafy: A New Translation/translated by Aliki Barnstone." New York: W.W. Norton and Company, Inc., 2006.